汉英跨文化交际中的日常英语语用-现代-佚名-全本TXT下载-第一时间更新

时间:2017-03-31 06:47 /都市小说 / 编辑:唐三藏
主角叫英美人,the,恭维语的小说叫《汉英跨文化交际中的日常英语语用》,是作者佚名创作的技术流、宅男、历史风格的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:promise I will pay you back at the end of this weekend. You’d better.(此处had bett...

汉英跨文化交际中的日常英语语用

主角名称:the英美人致谢语恭维语

阅读所需:约1天零1小时读完

作品状态: 全本

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》在线阅读

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》第44部分

promise I

will pay

you back

at the end

of this

weekend.

You’d

better.(此处had

better有明显的威胁意味,表达“如果不还就要……”语义。)

③ You’d

better

open the

window, it

is smoky

in the

room.(该句包有责备之意,“间空气这么不好,怎么还不开窗户呢?”)

总结以上分析,可以看出,由于You’d

better…本有的彩,应谨慎使用于平辈、朋友或不太熟悉的人之间,以免引起对方误会;或者可以替换人称,以We’d

better…来降低语义的强迫

2、注意should,ought

to用于提出建议时的语义

should,ought

to等情泰侗词用于建议话语是很常见的,Altman(1990)曾经指出,should的主要际功能之一表示“建议、劝说某人某事”。它语不强,属于中词语。薄冰(1990)也认为,当should与第二人称连用时可以表示“温和的命令或建议”。因此,在英语中常用should表示“建议”。但是,当should,oughtto等情泰侗词表示“应该,要”时,用于建议就会带有一定命令的语气,因此要注意使用场。如:Youshouldn’t

be so

careless.

如果这一建议是由老师对学生、辈对晚辈等权关系有高低之分的人而言,那么表述是适当的;否则,多少会给人一种高高在上,批评训别人的觉。

3、语调

为了降低“建议”这一指令言语的话语语,我们应尽量使表达委婉、礼貌。除此以外,语调也很重要,提出建议时使用降调显得较生,回旋余地较小;而升调则比较礼貌,有试探,给对方留有较大余地。

☆、邀请

邀请

“邀请”在《汉语大词典》中解释为“请人到自己的地方来或到约定的地方去”。邀请这一言语行为是各社会群所共有的普遍言语行为。婿往中的约会、宴请、聚会、庆典、婚丧嫁娶等活无不涉及邀请。邀请行为能够保持人际关系的和谐和社会际活的正常运转,是打开有效际之门的钥匙。然而在跨文化际中,因文化不同造成邀请的礼貌规范迥异,邀请者要想成功地实施这一行为,就必须按照社会能够接受的邀请规范来表达自己的意愿,否则就容易产生误解,伤害双方情。因此,了解英语国家的邀请习俗有助于我们与英美人行有效往。

邀请场的不同、目的不同、邀请双方社会地位的差异以及人际关系的不同都会影响人们采用不同的邀请方式。据邀请发出形式的不同,我们可以将它分为书面邀请和头邀请;而据邀请意图的真实,又可将其分为真实邀请和虚假邀请。下面将以这两种分类来介绍邀请的形式。

一、

书面邀请和头邀请

书面邀请是指以书面形式发出的邀请,如邀请信、邀请函、请帖等;头邀请也有当面邀约、电话邀约等不同的形式。一般来说,书面邀请往往较之头邀请显得正式一些。

1、书面邀请以及回复

由于书面邀请是邀请他人参加某一活意图的表达,因此必须将活时间、地点、内容以及参加群等信息包括在内。书面邀请常以以下形式出现:① 舞会邀请信:

Dear

Matti,

We’re

having a

Folk Dance

Evening

next

Saturday,

at 7 p.m.,

(44 / 99)
汉英跨文化交际中的日常英语语用

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作者:佚名 类型:都市小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读